24 de agosto de 2009

Actores de doblaje

Ayer oía comentar con alguien que entre las ventajas de saber inglés se encuentra el poder escuchar la mayoría de las películas con la voz original de los actores; y es cierto, estoy seguro que las grandes películas aún te hacen disfrutar más si escuchas la auténtica voz de Humphrey Bogart, Bette Davis, Katherine Hepburn, Paul Newman, Kate Winslet o Tom Cruise. Así el sentimentalismo de Ingrid Bergman en "Casablanca", el drama de Jack Lemon en "Días de vino y rosas", la fría dureza de George C. Scott en "Patton", la locura de Jack Nicholson en "Alguien voló sobre el nido del cuco" o el dominio patriarcal de Marlon Brando en "El Padrino" es posible que se contemplaran de otra manera.

Pero, afortunadamente para los que no somos precisamente un hacha en cuestión de idiomas, existen personas con la profesionalidad suficiente para suplir este tipo de limitaciones y el arte adecuado para poner la voz en castellano a todos estos grandes actores de tal manera que regalan cada uno de ellos una voz determinada. Hoy en día España es un país con un elenco de actores de doblaje de primerísima calidad; todavía recuerdo los infumables doblajes de algunas series de televisión de mi infancia, del tipo del "Show de Lucile Ball" o "Mis hombres y yo", con risas artificiales y acentos hispano-mejicanos: "vete a tu recámara y ponte la piyama", "!cielos!, se atoró", ... Ahora ya no pasa ésto y nos encontramos con un trabajo serio y profesional, de manera que cada estrella de la pantalla tiene una voz acreditada que no obstaculiza la brillantez de su trabajo en escena.

Muchos de los grandes actores de doblaje españoles tuvieron protagonismo en su día en el cine y la televisión, nombres como el ya fallecido Ernesto Aura, que dio la voz a estrellas del nivel de Warren Beatty, Dirk Bogarde, James Coburn, Alan Rickman, Arnold Schwarzenegger, Clint Eastwood y Robert de Niro entre muchos otros, Gloria Cámara (Anne Baxter, Jacquelinne Bisset, Rita Hayworth, Jean Harlow, Jessica Lange, ...), Ricardo Tundidor (Maurice Chevalier, Kirk Douglas, José Ferrer, Rock Hudson, ...), Manuel Tejada (Jeff Bridges, William Holden, ...) o María Massip (Anouk Aymeè, Lauren Bacall, Joan Fontaine, Olivia de Havilland, Marlene Dietrich, ...) son caras que todos vimos un día en la pequeña pantalla y cuya voz nos es hoy familiar por habérsela prestado a otros.

Es posible, a mi me pasa, que no estemos sabiendo valorar el trabajo de estas personas, que tras asistir a la proyección de un buen estreno o tras ver por enésima vez un film mítico no ahorremos elogios al director, a determinados actores, a la dirección de escena o a la banda sonora, y pasemos absolutamente de lo bien doblada que estaba la cinta, y no nos quepa duda que sin ese doblaje no hubiera habido éxito, al menos redondo. Es posible que los actores de doblaje sean los grandes desconocidos del panorama cinematográfico, pero tienen un trabajo difícil, que exige preparación, concentración y autoexigencia y, sobre todo, una profesionalidad realmente especial.

Puede que en la vida nos toque en ocasiones hacer el papel de "dobladores", es decir, estar en segunda fila, en la recámara, tras los brillos y las burbujas del éxito; hacer una labor oscura, ser ignorados y que nadie agradezca lo que hemos hecho. Puede que la madurez estribe en ser consciente de que el valor no está en el éxito exterior, estar más preocupados de lo que pensamos de nosotros mismos que de la opinión de los demás, tratar de hacer las cosas bien aunque nadie se entere. Seguro que cada día nos topamos con muchos "actores de doblaje" cuya labor a lo mejor no sabemos apreciar como se merece.






16 comentarios:

Anónimo dijo...

Trailer del largometraje-documental "Voces en Imágenes":

http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

Modestino dijo...

Muchísimas gracias¡¡¡.

Cuando tenga un rato me daré una vuelta por ese vídeo y otros similares.

annemarie dijo...

Me gustaría preguntar si los actores originales siempre son doblados al español, en todas sus películas, por los mismos actores de doblaje.

Modestino dijo...

Yo creo que normalmente a un mismo actor/actriz les dobla una misma persona.

Aquí dejo un enlace con abundantes datos:

http://www.eldoblaje.com/

Máster en nubes dijo...

Muy bonito, sí señor, Modestino, aunque luego para desmitificar el mundo del doblaje -según me dice Eva, una amiga, actriz y "doble" de voz- sea un círculo muy estrecho donde no se deja entrar a nadie porque hay mucho dinero en juego, cuantos menos, mejor ;-)
Pero la idea y el texto me han encantado, de verdad. Un abrazo, jurisconsulto, siempre tan fino y acertado, da gusto...

Aurora

Modestino dijo...

Eso de los círculos estrechos y cerrados se repite en muchos ámbitos ....

Tintin dijo...

El origen del doblaje surge con las políticas nacionalistas que pretenden controlar, también, el mundo cultural e intelectual derivado del cine. Si a este fin espurio le añadimos una, digamos, autosatisfacción de la diferencia (Joe macho, los españoles somos la pera...)y una escasa facilidad para el estudio de lenguas, llegamos al resultado actual. Soy consciente que defender las V.O.S.E. hace que te tilden de snob o intelectualoide barato, pero creo que,objetivamente, ver el cine de esa manera es lo mejor para poder valorar correctamente una película y sus intérpretes.
Como no soy el prototipo de cinéfilo me gustaría oír a los que sí lo son.
Por supuesto lo anterior no quita para que este sistema haya desarrollado verdaderos actores sonoros, cuyas voces - Constantino Romero, Ramón Langa, y tantos otros - están a la altura de grandes interpretaciones.

Modestino dijo...

Abres un debate interesantísimo. Yo tampoco soy el prototipo de cinéfilo y espero que hoy no falte el que sí lo es y de los buenos.

Nocreo que elorigen del doblaje haya que encontrarlo en las políticas nacionalistas, sino en hacer llegar el cine a las grandes masas o, si quieres traducirlo de otra manera, garantizar un rendimiento económico que a lo mejor no tendría si todas las películas se proyectaran en V.O.

De cualquier manera, parece evidente que una película en la que oyes directamente la auténtica voz de los protagonistas es mucho más completa. Y no dudo que los grandes expertos se tragan la peli "tal como salió del vientre de su madre".

annemarie dijo...

Muchísimas gracias, Modestino!

sunsi dijo...

Me ha llamado la atención cómo has asociado el actor de doblaje con vidas "de doblaje". Y me ha gustado mucho
Perdona si derivo... Creo que este ejemplo es muy ilustrativo. Una vez presencié cómo un universitario(1º de carrera) le decía a su profesor de repaso, que estuvo detrás de todos los momento clave de su bachillerato... daba igual si era domingo o el día de San Juan..."cuando lo necesites"...: "Oye, profe... Creo que estás estancado."

Profes-actores de doblaje, que trabajan por el futuro, tal vez brillante, de sus pupilos. ¡¡¡Estancados!!! ¿Como los que prestan su voz y pasan desapercibidos? Más o menos.

Gracias, Modestino

ana dijo...

Son necesarias, tan necesarias... esas personas secundarias de nuestras vidas.

Yo sé, que si en algo brillé, si en algo triunfé, fue por todo el amor que las personas secundarias de mi tiempo pusieron a mi lado. Aquellos que desde su generosidad sostuvieron el resto de mi mundo, mientras yo me dedicaba a sacar brillo a una sola cara de éste. Lo demás, todo, lo sostuvieron ellos. Me sostuvieron a mí.

Brindo por todos los secundarios del mundo, sin ellos, no habría habido catedrales.

Saludos.

Modestino dijo...

Todos tenemos, efectivamente, personajes secundarios que nos han aportado mucho a nuestra vida, yo también brindo por ellos.
Por cierto, Sunsi, buena aportación.

María dijo...

Hay voces que son inolvidables...

Curiosamente cuando dices "para los que no somos precisamente un hacha en cuestión de idiomas", me hace pensar que precisamente no lo somos porque no estamos acostumbrados a ver películas en versión original. Sí, es más cómodo verlas dobladas, es a lo que estamos acostumbrados, pero aprenderíamos mucho ingles - por ejemplo- viendo las pelis o las series sin doblar. La TDT ya lo permite, y está muy bien, aunque al principio te vuelvas loco leyendo los subtítulos.

Tommy dijo...

Me uno a la recomendación de Anónimo en cuanto al documental "Voces en imágenes", en el cual quizá no estén todos los que son (se echa falta, por ejemplo, al formidable Rogelio Hernández, voz habitual de Brando, Newman, O´Toole, Caine o Nicholson) pero sí son todos los que están, y además pertenecen a varias generaciones. Entre los entrevistados está Ricard Solans, que ha doblado a Robert DeNiro en la práctica totalidad de sus pelis y cuya voz ha sido identificada hasta tal punto con este gran actor que no pocos cómicos o locurores, tanto en TV como en radio, dicen que imitan a DeNiro cuando lo que realmente imitan es la (particularísima, es verdad) voz de Solans.

En cuanto al debate V.O./V.E., y desde el inmenso dolor que me produce residir en una ciudad que, pese a ser la quinta más importante del país, tiene auténtico TERROR a la versión original, no cabe duda que la labor del actor comprende tanto su imagen como su voz; de hecho, tengo la teoría de que cualquier actor español con una gran voz acaba convirtiéndose en un gran actor aunque a veces tarde años en ser reconocido (cito los ejemplos de Sancho Gracia, Pepe Sancho o Juan Luis Galiardo), aunque quienes considero los más grandes actores en lengua inglesa, que son Brando y Olivier, no destacaran por poseer una voz magnífica. Pero, volviendo al tema de debate, un cineasta tan intachable como Stanley Kubrick era un gran partidario del doblaje y sostenía que con los subtítulos lo único que se hacía era adulterar la imagen colocándole un aditamento innecesario que inevitablemente distraía la atención del espectador (como decía el personaje de Eduardo Noriega en la comedia "Cha,cha,cha", o ves la peli o lees las letras, pero las dos cosas a la vez no se puede). En fin, una más de las siempre polémicas opiniones de este gran cineasta.

Y perdón por el rollo. Debe ser que las noches de Mora de Rubielos (Teruel) me inspiran especialmente para escribir.

Modestino dijo...

Creo Rocío que tienes razón, pues muchas veces nos dejamos llevar por la pereza mental de recurrir a lo más cómodo, y así nos perdemos lo mejor. No obstante, defiendo ver una película en VO por años al arte, como modo de disfrutar y, por supuesto, de paso aprender inglés, pero he conocido gente cuyo único interés estribaba exclusivamente en una obsesión por aprender idiomas que rozaba la psicopatía.
Tommy, has estado a la altura que esperaba, toda una lección magistral. Viva Mora de Rubielos, tierra del alcalde de Zaragoza.

Tommy dijo...

Ya que sacas el tema, me da la impresión de que aquí en Mora tampoco es que sientan una excesiva veneración por el alcalde de Cesaraugusta. Aunque, eso sí, han puesto su nombre a una de las calles principales de la villa en la que además se ubica el "Fuenjamón", lugar que merece una parada para degustar los exquisitos derivados de la cabaña porcina autóctona.

P.D.: Ostras, qué bien se está de vacaciones.